"Ang sistema ng pagsusuri ng libro at pahayagan at kultura sa panahon ng lumang sistema", na isinulat ni George Minoit, na isinalin ni Yu Yanru/sinuri ng Tao Yi, na inilathala ni Shanghai Sanlian Bookstore noong Agosto 2025, 233 na mga pahina, 88.00 yuan tungkol sa Cultural Market at Mga Patakaran sa Pagkontrol sa Aklat sa Old System Period ng France, Robert Darnton, kasama ang kanyang Unique Story-based writing style, has shown readings with great works that are read and academic, such as "Underground Literature in the old France Period", "The Business of Explanation: Encycl translation history, although Darnton involves written censorship of the Bourbon时期,这不仅仅是与英国印度的制度性英国人进行比较的情况,在英属印度的制度制度制度和民主制度中,英国印度的机构制度和民主制度和民主是英国印度的民主制度,在英属印度的机构制度和民主制度和民主制度和英属印度德国的民主,纽约,纽约:W。W。Norton公司的历史进化和形态,2014年)。 1979年;书籍:写作文化和社会从14世纪至18世纪”,北京:商业出版社,2013年)。并且有一个流行的公众读物。中国审查制度的进化和实际性质。米诺特(Minoit文学“发展,甚至在某种程度上从审查制度中受益。但是,这是nOT的故事“最终击败专制制度”的故事,因为在旧制度的崩溃中,言语审查制度并没有消失 - 这是任何政治制度的永久机制,而当今自由的真正界限仍然是定义的。在“审查制度”的现代背景下,“谴责”的宗教道德背景通常被理解为公共演讲中世俗公共权力的局限性,包括文本,图像,音频和视频。 Minoit从打印的诞生开始是合理的逻辑起点。但是,对印刷文本的审查是最近的监察理解。如果追溯到其词源,则该概念源自拉丁语动词censēre,该概念最初是指“分析(例如拥有)”或“主张”(某些意见或判断)。在扩大了政治王国之后,它在罗马共和国期间的审查员职责进行了监督。共和国期间的监察员负责进行人口普查,这是是确定公民身份的重要仪式以及人民的共同拥有和各自的责任。仪式的高潮是如此被称为“ Lustum”,这意味着整个罗马人民社区都经历了象征性的卫生和神圣的重塑。因此,申诉专员具有任意特性的道德审查制度,可以消除违反标准为“ Aerarii”的违规者或施加社会惩罚,例如“ Instamia”(Andrew Lintott,罗马共和国的构成,牛津:牛津大学:牛津大学出版社,1999年,第109-112页,第109-112页)。进入拉丁基督教背景之后,这个词获得了“扫索Divina”(Censura divina)的含义,并强加了对上帝冒犯的罪人。直到16世纪,扫森术才逐渐改变为当今最常见的意义:用于政治或警察或警察目的的书面材料乔治·杜姆吉尔(George Dumgil扮演,赞美或判断力“请参阅C. Nicolet,伦敦共和党人的人民:Batsford学术和教育有限公司,1980年,pp。要维持该裁决的命令,首先,首先,这是一个开放的判断和社会排斥,对那些违反习俗的人最初持有审查的人,因此,教会是由Bi and the bi and the the Angimphip的责任。 Madaling Pigilan(Kultura ng Panahon Ng Lumang Sistema的Ang审查制度,第1页)。 Ang Erehe Ay印地语Umiiral,ngunit ang Mga Ideya nito ay lipadado sa mga nakasulat na mga manuskrito at mga Network ng pag pag pag-pag-pag-pag-pag-print na ito ay nagbago ng ng na ito naito。 Ang bibliya ay ay direkta在Gumawa ng MGA个人NA Intuaryon Na Independiyenteng Mga Pari,Ang Pag -aanak ang ang Mga Pamamaraan,在审查活动中Na Ginagawang Higit Na Sorbonne的Hurisdiksyon。打破国王认真清洁受保护国王权力的出版商的权力,这有可能成为他网状或人文主义,它被认为是差异作为“专制权威”的标志,因为这意味着人类的统治将取代不可否认的“神圣愿意”。结果,这段时间的力量结构是颠倒的 - 教会和人民相反,迫使国王的权力采取更加困难的审查立场。这深刻反映了世俗政权与宗教当局之间的巨大差异,目的是审查制度。在宗教战争结束和逐步建立一个君主制的逐步建立时,国王的权力开始成为17世纪审查制度的主要力量。这并不意味着索邦大学或高等法院失去了检查的权力,而是分析的目的和逻辑发生了变化:在牧师的领导下,审查旨在消除异教徒;在国王权力的领导下,国家利益(Raisond'état)是最高目标,专注于维持KiNG的权力尊严,世俗的秩序和民族团结。 Mazaran Ay印地语Lamang nabuo的Si Richelieu ng sa mga puwersang relihion, Pagtaguyod NG MGA Institusyon Tulad Ng Academy在Ang French Gazette,Pinatnubayan Ang Ang Akademikong Paglikha ng Tulong Ng Sistema ng Sistema ng Akademya,Na Nagbibigay ng Mga Mga Sa Mga Sa Mga Mga Sa Mga Saga Mga Scholars庆祝了完整的Monarchy。同时,他们加强了该专营权发布的管理,该机构限制了打印机的行为。它已经开发了一种结合“禁令”和“指南”的公众舆论管理系统,在一定程度上为后代提供了社会控制模型的原型。但是,世俗的力量并不关心信仰的“灵魂的纯洁”。只要不指导RO权力之王的雅尔尊严,审查机构通常无意完全恢复他们的思想。它为某些思维流派留下了空间:例如,尽管笛卡尔主义对权威是肤浅的,但它以逻辑和合理的自主权削弱了传统论据的基础。赎金主义者的方法是“正式合规性和内部维护”,以克服审查制度的有效性。但是,最基本的敌人是从旧系统中的力量分散得出的。绝对君主制是中世纪社会结构发展的重要产物,无法完全恢复社会:索邦州和高等法院仍在尽力保持独立;在国家进行强迫教育之前,教会继续控制土著社会。尽管贵族和官员是系统受益人,但它们通常为解释思想提供保护。 Vobon元帅,孔德王子,PO夫人MPADOUR等。所有这些都受到知识分子的支持或保护。更重要的是,法国处于跨国欧洲制度中,受到迫害的作家和出版商经常逃离相对松散的联合或瑞士省,以继续其写作和出版活动。就像米诺伊特(Minoit)的愤世嫉俗的评论一样,“审查制度仅对销售不良的作品有效”(“旧系统时期的书籍和报纸的审查和文化”,第93-94页)。当持不同政见作家的最畅销书籍被列为“违禁书籍”时,其价值会增加一倍,从而刺激了走私和盗版的大型市场。这种现象是在罗伯特·达萨(Robert Dasa)对埃姆登(Emden)和迈克尔·夸斯(Michael Kwass)的研究中的研究中,对政府的走私威胁(迈克尔·夸斯(Michael Kwass),走私如何威胁政府:参见,杰里米·D·波普金(Jeremy D.不幸的是,Minota对经济势头并没有太多关注Behind the publishing of the franchise and censorship, and does not put censorship in the context of developing capitalist conceptsCopyright, who has lost the opportunity to compare British Publishing Censorship and weakens Ronald V. Bettig, Copyright Culture: The political political care, Westview Press ,, the copyright culture: the political political care of the over - Politics, Westview Press. 1996)。在旧系统的结尾,审查制度几乎没有用,尽管路易十六个人亲自下令谴责“菲加罗的婚礼”,但它不能阻止该节目对精英热情。米诺伊特(Minoit)评论说,所有这一切都“发生在失控的政权之前,而上贵族则因叛乱趋势而意外地陶醉,并高兴地看到了他们所居住的分支机构”(“旧系统时代的审查和文化”,第201页。米诺伊特的研究不仅描述了发展和模式在旧系统中进行审查操作的El,但在培训中也表达了自然矛盾。他认为,法国的启蒙运动确实使“在启发君主制下的中等审查制度”中受益于某些规模 - 该禁令并不能消除一个想法,但通常可以保证任务的成功。尽管这种“泡沫的公众舆论”并不是法国大革命的决定性因素,但旧系统的审查历史留下了重要的教训:在具有内部分散力量和外部跨国系统的社会中,依靠简单的限制来防止思想传播。从这个意义上讲,正如Minois所说,旧系统末尾的审查系统确实“过时”。 “旧审查制度”的演变将革命视为旧系统和审查制度的终结,这可能太完美了。实际上,在旧系统中被破坏的不是审查制度本身,而是审查制度的“旧制度”。进入19世纪Y在法国,审查制度不再是宗教或君主制。他很有名,但他继续以更隐藏的方式进行社会控制控制。马丁·里昂(Martyn Lyons)的“ 19世纪读者和社会:工人,妇女和农民”表明,资产阶级逐渐包括“边际”群体,例如工人,妇女和农民(也被称为“危险阶级”),在基本的社会标准中,通过流行阅读。这意味着,从“移动战争”(直接政治扣押)到革兰氏症的“战争立场”(长期建筑意识形态),夺取政治权力后的资产阶级是lmove。这个过程漫长而微妙:19世纪的资产阶级并没有完全摆脱旧文化贵族的影响,而无产阶级的新兴文化的挑战必须面对挑战。但是,在强迫教育的帮助下,系统的成熟媒体和发布以及对公众舆论的更系统的指导,他的资产阶级逐渐建立了文化主导地位,例如郑魏(Cheng Wei)的“中产阶级之子:1960年代和文化领导”的摘要,直到1960年的社会运动,“霸权文化”才真正结合在一起。韦斯特通常在法律层面上建立“言论自由”的原则,但在广义上的审查中仍然存在。与以前的机构时代不同,今天的文化审查主要是通过制度化的平台控制(例如在法律层面上的“合规要求”)和塑造社会标准(例如由“政治准确性”所触发的“自我保健”。被认为是“不合适的过去”,但在大规模文化中涵盖了众多的损失,以及在公众的建议中涵盖了公众的选择。公众。将其作为系统的“终点”,这完全改变了句子的重心。更有趣的是,以“ peut parler de ...”的温和语气处理为“让我们谈论”以引入一个新话题,而“ sans trop durcir durcir le le tait le tait”(未扩大)被忽略,使整个句子突然突然被突然被忽略。在第30页的示例中,发生了理解错误。翻译阅读:1562年,皇家权力与高等法院之间的冲突总是直接直接出现了……国王被高等法院和巴黎Gendarmerie的上尉禁止“给予印刷的任何同意,而宣布宣布是在宣布的。 (Prévôt)被禁止签发任何印刷许可证, and said that if the license was given before, it was not" incorrect. " About the massive superposition of the directive as "suddenly direct", or if the prévôt is translated as the "captain of the gendarmerie", the most important issue is the complete rotation of the topic: the original text "il est défendu au parplement et au prévôt de Paris ..." "The one who issued the ban", so the use国王的力量变成了约束的国王的力量。只要您简化了一些术语,就没有人敢于攻击您的学说。翻译变成:您的科学不能广泛传播;简而言之,我们不会努力攻击您的学说。最初以善良的鼓励的句子已成为一种有礼貌的否定感的礼貌的否认 - 它不仅会扭转语义,而且改变了历史和性格的原始背景法师。以上明显的误导只是一个很棒的例子。本书中的类似情况并不少见:有些在含义上是“富有想象力的”,例如索邦纳与高等法院之间的强烈斗争,第12页翻译为“嬉戏”,第63页将“克洛夫的洗礼”更改为“ clove的血液洗礼”;有些人对隐喻或扩展的意义视而不见,例如“ ute une uneespèced'Eltelligence ...”第135页上显然是“跌倒”或“ tancity”,但是翻译实际上是将翻译成“一种智慧”;例如,有些仅添加到薄风中,例如,“牧师只是实施权力之王的圣洁的象征”,这很难在原始文本中找到一封信。至于文森特·沃特(Vincent Voiture)(1597–1648)为“伏尔泰”(Voltaire),这可能是19世纪和20世纪的政治。术语是在17和18世纪的背景下应用的。尽管所使用的“跨时间和空间”是猜测,但还为读者努力恢复原始作品的历史风格。一些历史悠久的psaranggit和术语的处理类似于“空白休假” - 例如,“ Stagirite”是亚里士多德的别名(从他的出生地捕获),而翻译直接翻译为“卡在没有解释”中;对于所涉及的神学或政治派系而言,例如法国战争期间的“政治派系”(LES“政治”)和“天主教联盟”也是不必要的背景记录(翻译将其翻译为“政治家”,或者简单地将其误解为“政治家”,将读者分开。宗教战争是为了政治利益而出于政治利益。 Minois的工作不仅补充了我们对法国解释和权力运营方式的理解,而且还暗示了一个更广泛的问题 - 持续制度不是特定的历史事故,而是但是,可以采用任何社会管理的技术和方法。在他的叙述中,权力的传播,系统中的差距以及跨国系统的可用性将文化文化共同下降,并为传播“禁忌书”提供了土地。不幸的是,在翻译质量方面,中文版本与原始作品的水平不符。对于有能力阅读法语的读者,毫无疑问,Orihinal的作品值得推荐。对于依靠翻译的读者,他们需要在阅读过程中维护必要的护理和理解。回到Sohu看看更多